เพลง Cherry Blossom ในฟิลิปปินส์

ฉันมีเพลงญี่ปุ่นที่นี่ซึ่งฉันแปลเป็นภาษาฟิลิปปินส์ ฉันได้รับมัน “Seresa” ซึ่งเทียบเท่ากับของญี่ปุ่น

เป็นต้นฉบับ

ซากุระซากุระ

Yayoi no sora wa miwatasu kagiri

Kasumi kum kumo ka nioi zo izuku

Iza ya iza ya mi ni yukan

Seresa, Seresa

ภาษาไทย – ภาษาอังกฤษ

Hamog ba โอ้ ulap ba? เมื่อ simoy ay lumabas!

Halika, halika masdan natin ‘เป็น

ปรับปรุง (1941)

ซากุระซากุระ

ไม่มียามาโม sato mo miwatasu kagiri

Kasumi kum kumo ka asahi พรรณี

ซากุระ sakura hana zakari

Seresa; seresa

Burol, bundok ที่ parang-sa abot ng paningin

Hamog ba โอ้ ulap ba? Halimuyak ng araw

Seresa, seresa-namumukadkad

สำหรับผู้ที่รู้ภาษาอังกฤษฉันจะเพิ่มคำศัพท์ที่นี่ทั้งต้นฉบับและการแปล

ญี่ปุ่น

ซากุระ – ดอกซากุระ (เมื่อพูดถึงต้นไม้ซากุระของมันเอง)

Yayoi – นี่เทียบเท่ากับการเดินขบวนในปฏิทินจันทรคติญี่ปุ่นหรือเวลาฤดูใบไม้ผลิ

ไม่มี – ครอบครองอนุภาคของประโยค

โซระ – สกาย

วา – เขียนเป็น “ฮา” และออกเสียงเป็น “วา” นี่คือเครื่องหมายหัวข้อ

Miwatasu – จาก “miru” (เพื่อดู) และ “watasu” (เพื่อผ่าน) เมื่อรวมเข้าด้วยกันมันหมายถึงการมองเห็นภาพพาโนรามา

Kagiri – ข้อ จำกัด หรือขอบเขต

Yayoi no sora wa miwatasu kagiri – อาจหมายถึงบางสิ่งเช่น “ในท้องฟ้าของฤดูใบไม้ผลิ

คาซึมิ – หมอก

Ka – ในกรณีนี้มันเหมือนกับ “หรือ”

Kumo – คลาวด์

Ka – เหมือนกับตอนแรก

Nioi – กลิ่นหรือกลิ่นหอม

Zo – ใช้เป็นสิ่งสำคัญ

Izuku – อาจหมายถึงที่มาของกลิ่น

Kazumi ka kumo ka nioi zo izuku – นี่อาจหมายถึง “หมอกของมันคือเมฆหรือที่มาของน้ำหอม”

Iza – บางอย่างเช่น “เราจะรออะไรกันต่อไปกันเถอะ”

ยา – นี่เป็นสัญญาณของการเปลี่ยนความคิด

Mi – กลับไปที่ “miwatasu”, “mi” ที่นี่ยังเป็น “mi” ของ “miwatasu”

Ni – ฉันคิดว่าในกรณีนี้มันบ่งบอกถึงเรื่องของการทำสิ่งต่าง ๆ

Yukan – Leisure

Iza ya iza ya mi ni yukan – นี่อาจหมายถึง “โอเคโอเคลองมาผ่อนคลายด้วยการมองอะไรซักอย่างสิ

ไม่ – ทุ่งหรือทุ่งหญ้า

ยมราช – ภูเขา

โม –

Sato – ชนบท

Mo – เหมือนข้างบน

เอเอสเอ



Source by Feliciano Naredo

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *